2018年中外影视译制合作高级研修班吸引31国近40名业者

发布时间:2018-06-14 21:27:19

2018年中外影视译制合作高级研修班吸引31国近40名业者

  中新网上海6月13日电 由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司联合主办的2018年中外影视译制合作高级研修班(第二期)13日在上海正式开班,包括“一带一路”沿线名国际影视机构代表和译制专家学者共同参会。

  文化和旅游部外联局副局长朱琦表示,中外影视译制合作与交流是促进“一带一路”民心相通的重要手段,是外国民众了解中国文化、中国理念和中国道路的重要窗口。今年是中国改革开放40周年,研修班将重点向各国专家推介一批真实、全面、立体讲述中国故事、体现人类共同价值追求的优秀影视作品,促成相关主题下中外影视译制领域的务实合作。

  国家广播电视总局国际司合作司副司长周继红在致辞中指出,目前中国影视作品呈现出现实题材热播、原创节目走红、传播渠道多元等新趋势,希望中外影视机构代表和译制专家能秉承“共商、共建、共享”原则,携手并肩,深化合作交流,打造译制精品,把握时代脉搏,提升创新能力,紧跟科技步伐,探索跨界融合,共同促进相关领域携手发展。

  匈牙利ATV电视频道CEO塔马斯·寇瓦克茨(TamásKovács)在发言中说,媒体是展示各国文化之美的最有效渠道,承担着构建民心桥梁的主要责任,也能间接推动国家间的经济、旅游甚至教育等领域合作。中国既有着影响世界的政治与经济力量,也有着深厚的文化和历史底蕴,希望通过研修班可进一步推动与中国电视台在新闻、专题及热门节目等多方面的深度合作,实现互利共赢。

  中外影视译制合作研修班自2015年首次举办,旨在推动中外影视译制合作领域的深度信息沟通与渠道合作,截止目前已邀请了世界60多个国家和地区近240名业界资深人士来华研修,推动了众多优秀影视作品通过高水平译制合作走向各国观众。通过路演、论坛、实地参访、项目洽谈、译制技术切磋等深度交流,《伪装者》《超级工程》《真爱》等中国影视作品在哈萨克斯坦赢得了大批观众,《生活启示录》也成为继《媳妇的美好时代》之后再次以斯瓦希里语进入坦桑尼亚的作品之一,《筑梦中国》《茶》等纪录片被译成阿拉伯语并在22个阿语国家播出,《花千骨》《楚乔传》《老九门》等作品出口到韩国、加拿大、马来西亚等国家,动画片《山海宝贝》在中东地区成功发行,即将在伊朗国家电视台播出。

  本次研修班期间,国外影视机构代表和译制专家除了将继续与中国同行开展深度交流,还将走进上海电视节电视市场和上海国际电影节电影市场,选译优秀影视作品,并与几十家中国影视机构深入探讨影视交流与务实合作的机会。(完)

  从《生活启示录》到《甄嬛传》,过去几年中国影视作品“走出去”的步伐明显加快,然而,相较于电影年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品仍然是少数。目前,中国影视作品的对外译制,缺乏国际译者的合作,依靠的主要是中国人,“我们需要更多外国人将中国的影视作品翻译成他们的母语”。

  2018年中外影视译制合作高级研修班在京开班,在第八届北京国际电影节举办期间,4月17日上午,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,北京国际电影节组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。

  青海每年译制1600多集藏语影视剧丰富藏区文化生活,电影《大唐玄奘》、电视剧《历史转折中的》、科普片《羊毛处理技巧》……目前在青海省民族语影视译制中心,各类影视剧正在紧锣密鼓地译制成藏语节目,以丰富青海省内及周边藏区百姓文化生活。安多藏区位于青藏高原东北部,范围主要包括青海省海北、海南、果洛、黄南、海西、甘肃甘南以及四川阿坝部分地区。

  新闻热线:法务部邮箱:中央人民广播电台节目覆盖情况反映热线:

  2018年中外影视译制合作高级研修班吸引31国近40名业者,文化和旅游部外联局副局长朱琦表示,中外影视译制合作与交流是促进“一带一路”民心相通的重要手段,是外国民众了解中国文化、中国理念和中国道路的重要窗口。今年是中国改革开放40周年,研修班将重点向各国专家推介一批真实、全面、立体讲述中国故事、体现人类共同价值追求的优秀影视作品,促成相关主题下中外影视译制领域的务实合作。